Labrys
estudos feministas/ études féministes
janeiro/ junho 2006 -janvier / juin 2006

informations

information

 

création et exécution: tania navarro swain( anahita)

creation and execution:tania navarro swain ( anahita)

contact/ e. mail contact: anahita@terra.com.br

 

copyright: auteures / authors

mention: labrys, estudos feministas/ études féministes, etc

 

pour entrer dans la revue, cliquer sur le livre de la home page.

review access: click on the home page book

. le numéro actuel est composé d´un dossier principal, sur les féminismes en Inde, du dossieR libre et du dossier "lectures".

The present issue includes a main dossier on feminisms in India, a free dossier and a " readings " dossier.

pour accéder aux numéros antérieurs, cliquer sur la hache (labrys) située au centre de la home page.

past issues acces: click ont the labrys axe on center of the home page book.

. pour naviguer, il est toujours nécessaire de cliquer sur la hache(labrys) à droite ou à gauche ( pour avancer ou retourner à la page précédente) ou sur la "petite main" qui apparaît lorsque la souris fait contact avec un objet.

.surfing always requires a first click on the labrys axe ( left one to return, right one to go on) or on the hand that appears each time the mouse comes into contact with any type of object.

-.. le dossier libre est ouvert aux contributions sur les différentes thématiques liées aux féminismes

-. the "free" dossier is open to contributions related to all themes on feminisms.

-. toute féministe peut organiser et proposer un dossier qui sera soumis au comité d´édition

-. any feminist woman may organize and propose a dossier wich will be submitted to the publishing committee.

- tout texte accepté pourra être traduit aux soins de l´auteure ( en anglais ou français) qui sera aussi publié.

.- any accepted text will be liable to translation on author´s responsability and both will be published.

-. toute traduction devra être réalisée par une personne dont la langue maternelle est celle de la version

. - all translators should have the version´s language as mother tongue..

.- la traduction sera égalementi soumise au comité d´éditon.

.- all translations will also be submitted to the publishing committee.

 

Labrys
estudos feministas/ études féministes
janeiro/ junho 2006 -janvier / juin 2006